Improvised Poetry & Song in the Basque Country

IMPROVISED POETRY & SONG IN THE BASQUE COUNTRY

History and development
Competitions and championships
Masters of improvisation

Becoming a bertsulari

Partners :

Aquitaine BNSA
EJGV

Nere chorteko laguneri

NERE CHORTEKO LAGUNERI (to the friends who shared my fate) : how he was said inapt to army and rejoiced.

Nahi derauzkizuet gaur bi pertsu egin
zuekin izaitea baitut nik atsegin.
Mahatseko esneak (suzko ala sorgin)
pizten deraut zintzurra eztitasunekin :
huna nere chortea chehetasunekin.

Karrosan firurika joan ginen herritik,
Oihuz, irrintzinaka, kantatuz goizetik...
lili, chingol, bandera edo zoin aldetik.
Pettiriren chirula boz bere chokotik.
Mundua harritua zagoen urrundik.

Sortzean bezalache chortean agertu :
buluz gorri bainintzen han naute ikertu.
Aitzindaria etzen lan hortan izertu ;
dudamudarik gabe ninduen on hartu,
mainku, oker naizela ezpaitzen ohartu.

Hamar izana gatik, bai ! Hamar erronkan !
Ez nuen mintzatzeko segur beldurrikan :
“mainku naiz eta oker...abantzu errekan...”
ihardetsi baitzuen : ale fiche lekan,
joan nintzen eta hasi kantuz errepikan.
...

Piarres LAFITTE

EUSKAL KULTUR ERAKUNDEA - INSTITUT CULTUREL BASQUE

ICB - B.P. 6 - 64480 UZTARITZE - USTARITZ - TÉL. 00 33 5 59 93 25 25 - COPYRIGHT © 2003 EKE - Tous droits réservés- Legal notices
Euskara Français Español
SEARCH
SITE MAP •  ABOUT US

 


The guides

You will be accompanied throughout this site by improvisers. During your visit: click on their photos to discover what they have to say.