The miracle of improvisation
The year is 1980 in San Sebastián. It’s the final of the Basque Country
general improvisation championship.
The master of ceremonies asks
Xabier Amuriza to improvise three ‘‘Hamarreko handia’’ verses
(verses with 18 syllables and stanzas with five verses).
Subject: AITA (father)
This is the type of masterpiece that an improvisation can give when the
bertsulari combines his intimate experience on the subject with his
qualities as a poet.
Transcription in Basque
Translation
into English
Audio extract of the first stanza
(original recording – Xenpelar Archives)
Windows Media Player format - 500 ko
Real Media Player format - 418 ko
Aita izena kanta beharrak jarri dit bihotza bero,
Aukera eder hau izango zenik ez nuen hemen espero;
Preso nengoen Zamoran eta han gelditu ia ero,
Joan nintzen ta bertan nengola aita hil zitzaidan gero,
Nahiago nuke edozer baino hemen bizirik balego.
Aita nuen nik umoretsua, inoiz geza ta gazia,
Harek agertu zidan bidea, baitzen bertsoz ikasia;
Oi ene aita, nire egunak ere aurrera doaz ia,
Baina zugandik hartua baitut bertsotarako grazia,
Nik egingo dut arbola haundi zuk emandako hazia !
Gai hau kolpera jarriko zenik ia amentsa dirudi,
Baserri hartan izan genduen hanbat harri eta euri ;
Zu, aita, zinen hain on niretzat, ez gogorra baizik guri,
Euskal Herria nola dagoen orain Donostin ageri,
Niri jotako txalo guztiak bidaltzen dizkizut zuri !
Father
Having to sing about my father is a subject which makes me
become impassioned,
I didn’t expect to have such a wonderful occasion here;
I was a prisoner in Zamora, mad at not being able to leave,
When I learnt that my father had died,
More than anything I wish he was still alive and here today.
My father had humour, sometimes he was serious and
severe.
He taught me the art of improvisation, because he was a connoisseur!
Oh father, I now in turn see time passing by ...
And since you gave me the grace of being an improviser,
I will turn your seeds into a tall tree!
It is like a dream for me to be able to talk about this
subject,
At home , things weren’t always rosy;
You, my father, were so good to me, severe but patient too,
Like the entire Basque Country is in San-Sebastián today,
All these applauses I receive, I dedicate to you.
|