Improvised Poetry & Song in the Basque Country

IMPROVISED POETRY & SONG IN THE BASQUE COUNTRY

History and development

Competitions and championships
Masters of improvisation
Becoming a bertsulari

Partners :

Aquitaine BNSA
EJGV

The miracle of improvisation

The year is 1980 in San Sebastián. It’s the final of the Basque Country general improvisation championship.

xabier Amuriza txapeldun - Xabier Amuriza brandissant le trophée des bertsularis en 1980 The master of ceremonies asks Xabier Amuriza to improvise three ‘‘Hamarreko handia’’ verses  (verses with 18 syllables and stanzas with five verses).

Subject: AITA (father)

This is the type of masterpiece that an improvisation can give when the bertsulari combines his intimate experience on the subject with his qualities as a poet.

 


  Transcription in Basque

  Translation into English

 
Audio extract of the first stanza
(original recording – Xenpelar Archives)

   Windows Media Player format - 500 ko

   Real Media Player format - 418 ko



 


Aita izena


Aita izena kanta beharrak jarri dit bihotza bero,
Aukera eder hau izango zenik ez nuen hemen espero;
Preso nengoen Zamoran eta han gelditu ia ero,
Joan nintzen ta bertan nengola aita hil zitzaidan gero,
Nahiago nuke edozer baino hemen bizirik balego.

Aita nuen nik umoretsua, inoiz geza ta gazia,
Harek agertu zidan bidea, baitzen bertsoz ikasia;
Oi ene aita, nire egunak ere aurrera doaz ia,
Baina zugandik hartua baitut bertsotarako grazia,
Nik egingo dut arbola haundi zuk emandako hazia !

Gai hau kolpera jarriko zenik ia amentsa dirudi,
Baserri hartan izan genduen hanbat harri eta euri ;
Zu, aita, zinen hain on niretzat, ez gogorra baizik guri,
Euskal Herria nola dagoen orain Donostin ageri,
Niri jotako txalo guztiak bidaltzen dizkizut zuri !




Father

Having to sing about my father is a subject which makes me become impassioned,
I didn’t expect to have such a wonderful occasion here;
I was a prisoner in Zamora, mad at not being able to leave,
When I learnt that my father had died,
More than anything I wish he was still alive and here today.

My father had humour, sometimes he was serious and severe.
He taught me the art of improvisation, because he was a connoisseur!
Oh father, I now in turn see time passing by ...
And since you gave me the grace of being an improviser,
I will turn your seeds into a tall tree!

It is like a dream for me to be able to talk about this subject,
At home , things weren’t always rosy;
You, my father, were so good to me, severe but patient too,
Like the entire Basque Country is in San-Sebastián today,
All these applauses I receive, I dedicate to you.

 

EUSKAL KULTUR ERAKUNDEA - INSTITUT CULTUREL BASQUE

ICB - B.P. 6 - 64480 UZTARITZE - USTARITZ - TÉL. 00 33 5 59 93 25 25 - COPYRIGHT © 2003 EKE - Tous droits réservés- Legal notices
Euskara Français Español
SEARCH
SITE MAP •  ABOUT US

 


The guides

You will be accompanied throughout this site by improvisers. During your visit: click on their photos to discover what they have to say.